原标题:好诗500首
“双语对照外国诗丛”是由商务印书馆2023年推出的一套译丛,包含英、俄、德、日、西班牙等语种,由著名翻译家、首都师范大学刘文飞教授主编,并邀请国内长期从事诗歌翻译和研究的一批学者担任编者,甄选各语种诗歌史上的100首名诗,以双语对照形式呈现。今天为大家分享5首。
太阳是唯一的种子
我活在现实中。
睡在现实中。
死在现实中。
我是现实。
你是现实。
而太阳
是唯一的种子。
你是什么?我是什么
难道不是借来的身体
在制造影子?
影子是身体
从记忆里留下的东西。
——赵振江、蔡潇洁 译《西班牙语名诗100首》(双语对照外国诗丛,刘文飞主编)
你是我的,我是你的
你是我的,我是你的,
你可知晓,这个秘密。
你已锁进,
我的心里。
小小钥匙,已经遗失。
你也必将,永驻我心。
备注:这首小诗被认为是最古老的中古德语爱情诗,发现于12世纪的《泰根湖信笺集》中,作者不可考。
——胡蔚 译《德语名诗100首》(双语对照外国诗丛,刘文飞主编)
将东游题壁
男儿立志出乡关,学若无成不复还。
埋骨岂惟坟墓地,人间到处有青山。
——释月性
——刘德润 王广生 译 《日语名诗100首》
俄罗斯无法用理智去理解
丘特切夫,1866年
俄罗斯无法用理智去理解
无法用普通的尺子丈量:
她有着特殊的身段,
俄罗斯只能去信仰。
注:该诗是一首仅有四行的短诗,其第一行诗在俄国更是家喻户晓,常被人们用来揭示俄罗斯人谜一样的心灵和俄国诸多由来已久的问题。
——刘文飞 译《俄语名诗100首》
当你老了
威廉·巴特勒·叶芝
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹儿,取下这卷书,
慢慢读,梦见你双眸有过的,
柔情眼神,梦见那暗影幽深。
多少人爱过你欢快优雅的瞬间,
爱过你的美貌,以虚情或真心,
唯有一人爱过你朝圣者的灵魂,
爱过你衰老面容的悲伤。
弯下腰,在灼热的炉栅旁,
低语,一丝惆怅,爱神何以逃离,
在头顶的山峦漫步,
把脸藏在群星之中。
备注:叶芝,爱尔兰诗人、剧作家、散文家,20世纪最重要的文学人物之一,1923年获得诺贝尔文学奖。这是叶芝为单相思女友莫德·冈妮所写的情诗。叶芝对她的痴爱持续终身。
——首都师范大学教授、《莎士比亚全集》新译者
傅光明 译 《英语名诗100首》
“双语对照外国诗丛”
刘文飞主编《双语对照外国诗丛》
商务印书馆,2023年
2023年过去的10个月,我们挑选了100本好书
27本人类学名著
年末促销,哪些好书值得入?
每日一书
《贺拉斯及其影响》
每日一词
《新华成语大词典》
责任编辑: